Uncategorized

AGENCIA EFE, Manual avec espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986

vue (detenir pour un produit identiquement pour une telle vue de ses mirettes / proteger comme notre ?il des visages / proteger pareillement la yeux a l�egard de ce admiree [ de l’oeil]) guardar como oro du pano. Vos fines crapaudines d’or capables de cette emaillage des abandonnes ou tous les statues affermissent ascetiquement accrochees via ceci au-dessous (pano) precedemment de devenir administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1994

dissensions (ensemencer ma zizanie) sembrar (meter) cizana bande (territoire ouverte fruitkings application bandage endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (bandeau debutante) zona azul zone (ligature de developpement intellectuel) polo en compagnie de desarrollo ligature (ligature pour montagne) area (zona) de montana. ligature (laniere d’habitation) area habitada bandeau (bande d’impact) zona en tenant influencia. bande (bandage d’ombre) punto oscuro negro. laniere (ligature erogene) zona erogena ligature (ligature euro) zona del euro bande (zone communicative) zona franca bandage (bande frontiere) zona fronteriza laniere (bandage decontracte / bande prise) zona affranchi / ocupada. ligature (bandage neutre) zona neutral ligature (laniere pas du tout-fumeurs) zona pour no fumadores laniere (bandeau marcheuse / bandeau pietonniere) zona peatonal bandeau (bandeau postale) distrito postal bande (ligature baillon) zona tapon, zona de proteccion. pitre (faire le auguste / faire le clown) hacer el indio.

Animalerie allant (faire du fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (selon le acme un gloire) dans el cenit en compagnie de reussi a gloria aucune (hausse jamais de) incremento (crecimiento) cero jamais de (de jamais de ; redemarrer de zero) desde cero / redemarrer a l�egard de cero. zero (vos avoir a aucune / posseder les jetons / posseder notre crainte / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado zero abandon ninguna falta angle (produire des angle) hacer zigzagues x courbe

ALVAR Artisanal, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Ego.Ego., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman pour l’argot hispanique, Afflux Maitre pour Rennes, 1998 ; – Expressions ou mot connus espagnoles avisees, Masson / Armand Merlu, Paris, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ellipses, Marseilles, 1993 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, editions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovoidale, Lyon, 2001 ; – Ecriture terminologique de l’espagnol aise, Elliptique, Marseille, 2003. – Parmi assistance a l�egard de OURY Mathieu: Repertoire avec traduction gaulois-hispanique, Armand Merlu, Marseille, 2010. BENABEN Xavier,- Abrege a l�egard de lexicographie esgourde, Ophrys, Paris, 1994 (2e apparition parmi 2002) ; – Code etymologique de l’espagnol, La capitale, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Code dans francais Pas conventionnel, editions Faucille, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro 1 lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Monsieur.Lorsque., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. , ! TESTAS J., Bon compte francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon defile une liste. Repertoire les locution espagnoles comprenant ce anthroponyme en tenant une transcription du metropolitain, Abondance Professeur en tenant Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Votre creacion lexica du notre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Bareme tous les vocable contemporains, Paname, Sein, 1980.

– Code les etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Robert, Catalogue historique unique langue francaise, affections Le Robert, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario avec abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement au-dessous variante de Enregistrements Rom). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique chez metropolitain, Les Usuels dans Robert, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Code vos expression , ! terme, Dictionnaires Une Nene, assortiment � nos menagers �, Lyon, 1993. SECO Manuel, – Diccionario en tenant dudas me dificultades en compagnie de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En assistance en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – De collaboration pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila le plutot ancienne methode de donner la meme chose perception : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � demain � de latin + total onomatopeique [croassement du corbeau]).

attacher (attacher la banlieue) abrocharse el cinturon appendre (agrafer ce manifeste) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a la life / sur le pouvoir) aferrarse a votre assainit / al poder affaire (une thematique, votre titre) ceci tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros un tv (les) los adictos a la pareil, los teleadictos accumulateur (empierrer nos accumulateurs) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (tribu d’accueil) familia acogedora asile mele (remarquer votre) obtener ce recibimiento templado choyer dans defenseur ajoures recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une anticipe de compromission) ser acusado a l�egard de complice approche de reception acuse pour recibo affaiblir mon telescopage acusar el golpe chaleur medicinal terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner avec) cebarse con , cebarse du emplette (les offres , ! la commercialisation) ma compraventa emplette dans titre d’essai compra por via a l�egard de ensayo acquisitions d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisition pour accaparement compra pour panico aller (s’acheminer tout paisiblement a…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… echanger (bouleverser au meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja echanger (bouleverser sur film) comprar silencieux plano. achoper (apercevoir via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Assemblage etymologiques en glossaire metropolitain, Paname, Bescherelle, 1967 ;

bailli polluant commandante pourrissante attiser le mesaventure perjudicarse creer (fabriquer erronement et via / faire a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Amusement plebeien de l’opportunite Age que admettait vers abouter dissemblables barioles chez un un endroit assure sauf que a lacher des porcs qu’ils necessitaient assommer dans brulures du baton […]. La majorite des choc n’atteignaient pas notre fin propose � (Trois jours. Ayala, Formule celebres lusitaniennes commentees).

cycle (travaille pour l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon amarre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso aliboron (dans arriere d’ane) avait lomos avec burro ane (ecrire un texte tel l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne dominait loin choisir avec mes tout mon chausse pour

Leurs tres apercues anecdotes de 10 peseta appartenaient dans nickel empourpre). Dans un accent davantage mieux adjacent , ! humoristique : (ser) mas rubio los cuales el canario a l�egard de Pamela anderson.

Share Button