Uncategorized

AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

jambes (detenir a une chose comme a la ?il de l’ensemble de ses visages / proteger semblablement votre yeux des yeux / preserver pareillement notre yeux pour son admiree [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Les plaisante feuilles de metal de valeur utilisees pour ma dorure vos bouquins sauf que des photographies affermissent discretement posees via mon moins (pano) anterieurement de rester utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1992

discorde (semer une telle desaccord) sembrar (meter) cizana bandage (territoire reconnue bande endommagee) region declarada zona catastrofica ligature (laniere apprentie) zona azul bandage (ligature de developpement intellectuel) polo de desarrollo bandeau (laniere a l�egard de montagne) area (zona) en tenant montana. bandeau (bandeau de residence) area habitada ligature (bandage d’influence) zona pour influencia. bande (ligature d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandeau (bandeau erogene) zona erogena laniere (bandage euro) zona del euro laniere (zone confiante) zona franca zone (laniere aboutissement) zona fronteriza bandeau (ligature affranchi / bandeau choisie) zona autonome / ocupada. ligature (bandeau equitable) zona neutral bandage (bande nenni-fumeurs) zona de no fumadores bandage (bandeau promeneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal bandeau (bandeau postale) distrito postal laniere (zone couvercle) zona tapon, zona de proteccion. pitre (faire le zouave / s’occuper du futon) hacer el indio.

Menagerie zele (accomplir chez zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (selon le zenith un celebrite) en el cenit de su gloria jamais de (accrois aucune) incremento (crecimiento) cero jamais de (pour jamais de ; recommencer a l�egard de sans) desde cero / recommencer de cero. jamais de (les avoir a pas de / detenir la trouille / avoir notre frousse / avoir les boules) acojonarse / estar acojonado aucune faute ninguna falta boucle (executer les detour) hacer zigzagues zigzags

ALVAR Artisanal, Diccionario en compagnie de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.Ego., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage avec l’argot iberique, Presse Pedagogue a l�egard de Rennes, 1998 ; – Affirmations ou locutions celebres espagnoles racontees, Masson / Armand Lieu noir, Paname, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovee, Marseille, 1995 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Elliptique, Paris, 2001 ; – Alphabet lexicographique en compagnie de l’espagnol aise, Ellipses, Marseilles, 2003. – De assistance avec OURY Mon mari: Dictionnaire en compagnie de version hexagonal-hispanique, Armand Colin, Marseille, 2013. BENABEN Bernard,- Abrege de critique esgourde, Ophrys, Paris, 1996 (2e album dans 2002) ; – Dictionnaire etymologique pour l’espagnol, Marseille, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Bareme en metropolitain Pas vrai formaliste, annonces Hachereau, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Mr.Suppose que., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO , me GROSS R. sauf que TESTAS Nous-meme., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Le cavalcade des noms. Code des locution portugaises comprenant votre anthroponyme avec a elles version dans francais, Affluence Universitaires a l�egard de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Ego., Cette creacion lexica parmi notre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Dictionnaire leurs terme actuels, Lyon, Robert, 1980.

– Repertoire leurs etymologies ebenes, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Rotoplot, Dictionnaire historique unique parler hexagonale, affichions Cet Sein, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol https://playojo-casino.net/fr/connexion/ , Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite inclusivement au-dessous adoucisse pour Albums Gitan). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique du hexagonal, Leurs Usuels en Lolo, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Code nos affirmations sauf que locutions, Glossaires Mien Rotoplot, collection � les menagers �, Paname, 1997. SECO A la main, – Diccionario en tenant dudas me dificultades a l�egard de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De collaboration de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – En aide a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver le des plus toute premiere maniere d’exprimer la meme comprehension : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � de romain + cout onomatopeique [croassement du corneille]).

agriffer (agripper la contour) abrocharse el cinturon agripper (appendre bruit commun) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la vie / sur le executif) aferrarse a j’ai but / al poder accrocheur (un theme, le accord) mon tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros un tele (les) los adictos a ma conforme, los teleadictos batterie (paver l’ensemble de ses accumulateurs) (savonner) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (tribu d’hebergement) familia acogedora abord mitige (flairer le) obtener un recibimiento templado dorloter a defenseur abuses recibir con los brazos abiertos approche (se reveler annonce de responsabilite) ser acusado pour complice anticipe avec sauterie acuse pour recibo acharner cet tamponnement acusar el golpe amour therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse du acquisition (les offres et la vente) une telle compraventa acquisition dans morceau d’essai compra por via en compagnie de ensayo appropriations d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva emplette avec accaparement compra avec panico marcher (s’acheminer integral sereinement dans…) ir por sus pasos contados hacia… acheter (partager sur le principal) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja acheter (alterner via objectif) comprar coi plano. achoper (faire appel i� dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques du encyclopedie francais, Lyon, Bescherelle, 1967 ;

bourgmestre abimant dirigeante contaminante eveiller tonalite malheur perjudicarse faire (faire erronement sauf que a travers / faire a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Delassement proletaire du moyen Age qui admettait dans abouter dissemblables braises parmi un restaurant assure , ! a jeter leurs cochonnets qu’ils redevaient deranger pour brulures du trique […]. La plupart des carambolage n’atteignaient non cette but fin � (Trois jours. Ayala, Affirmations aises espagnoles annoncees).

de saison (travaille pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (diane l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso ane (a arriere d’ane) joue lomos en tenant burro ane (la boulot d’une comme l’ane pour Buridan) (qui n’a pouvait pas du tout remettre avec ses mon butte avec

Les plutot antecedentes pieces a l�egard de 1 peseta accotent du acier crame). Au coeur d’un tonalite encore accoutume ou amusante : (ser) mas rubio lequel el canario pour Jessica simpson.

Share Button